Gyukics Gábor költő, műfordító 60 éves. Ebből az alkalomból a szerző fordításában megjelent Medvefelhő a város felett. Észak-amerikai indián költők antológiája című kötetet mutatjuk be.
"Jelen kötetben huszonnégy kortárs észak-amerikai költő verseit fordítottam magyarra. Ezek a költők nem a regények és legendák indiánjai, csupán az ő leszármazottaik. Sokan közülük kevert vérű családban születtek, mégis hisznek indián őseik hagyományaiban, a természet szeretetében, és igyekeznek fenntartani azt, dacára annak, hogy ők már városban élnek, ahol egyetemi tanárok, muzeológusok és könyvtárosok, értelmiségiek. Verseik ezért olyan szögből tudják megmutatni a jelent, a mai világot, de a természetet és az amerikai tájakat is, ahonnan mi azt soha nem látjuk.
Az indiánok ugyanis otthon vannak. " (részlet az előszóból)
Allison Hedge Coke (huron-metisz; cseroki-krík indián költő): Klánnővér (Clan Sister)
Imádkozni jöttem
énekelni jöttem
jöttem, hogy táncoljak neked
hogy szóljak neked, emelkedj
újfent, iszonytatóan
a pulzárok mögött.
A mindenségbe.
A csillagokig.
Emlékszem
amikor anyánkon pihentünk,
követtük a csillag útját
minden éjszaka.
Üdvözöltük
mozdulataikat,
pillantásukat.
Az alant ellentétes világok,
fölül nyolcágú csillagokban
tükröződnek.
Most sólyomtollal
döföm át a földet,
rostos tollhegyen
áll meredten.
Kijelölöm az ősi ösvényt,
a szellemiség ösvényét.
Mutatom az irányt,
ahogy a csillagok
minden átkelőnek.
Bár idevezetlek,
engedélyezve magányod,
ne merd túlértékelni belépésedet.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése