"Bejártam, mondhatnám az egész világot, a Sarkvidékektől az Egyenlítő környékének félelmetes őserdein keresztül Kína, Japán, majd Amerika tájképi nagyszerűségei közé. Lenyűgöző nagyságú a norvég fjord, hangos kacagáshoz hasonlítanám a Garda-tó tájképi pompáit, jártam az Alpok gleccserein, meg a Spitzbergák tundráin, láttam a sivatagot, meg az indiai barlangtemplomokat, ott voltam a mongol pusztákon meg a mandzsu őserdőkben, de akárhol másztam fel valami hegytetőre, sehol sem voltam megelégedve a kilátással, mert nem volt benne a Balaton." (Cholnoky Jenő)
2015. január 22-én, a magyar kultúra napján Márai Sándor-díjat kapott Tompa Andrea, író, a kolozsvári Babes-Bolyai
Tudományegyetem adjunktusa, a Színház című folyóirat szerkesztője.
A hivatalos indoklás szerint a díjat Tompa Andrea a XX. századi kisebbségi lét
tragédiáinak és traumáinak újszerű és hiteles prózai ábrázolásának
elismeréseként kapta.
Szilasi László író, irodalomtörténész kapta az idei Mészöly Miklós-díjat, amelyet a névadó születésének 94. évfordulóján, 2015. január 19-én adtak át Szekszárdon.
A Mészöly Miklós Egyesület az író A harmadik híd című, 2014-ben a Magvető Kiadónál megjelent regényéért ítélte oda az elismerést.
A latin betűk 2014-es téli
könyvajánlóját Peter Bichsel svájci szerző Enyhe szellő a tenger felől című novellagyűjteményével
kezdi. A könyv a csíkszeredai Bookart Kiadó 2012-ben indult Svájci írók sorozatának
legújabb kötete (ezt megelőzően Ludwig Hohl Hegymenet című kisregényét
adták ki Hajdú-Farkas Zoltán fordításában). A svájci német minimalista próza
élő klasszikusának gyűjteménye eredetileg 1964-ben jelent meg, a hétköznapokból
kiragadott élethelyzetek lenyomata mögött emberi sorsok rajzolódnak ki, a
szűkszavú, szikár szöveg magyar fordítása Szijj Ferenc munkáját dicséri.
A brit íróként jegyzett japán Ishiguro Kazuót jól ismeri magyar közönség, a Napok romjai című regényéből készült
film James Ivory rendezésében, Anthony Hopkins és Emma Thompson főszereplésével
a filmtörténet kimagasló alkotása. A lebegő világ művésze az
író második regénye, amely Japán világháborús veresége után játszódik, főszereplője Ono, a festőművész. A naplószerű vallomás fő témája a
magány, az elmúlás, bűnhődés a múltban elkövetett vétkekért. A kor leírásából, az emlékezet kockáiból összeálló képek egy művészi
és emberi pálya állomásait, tünékeny világot mutatnak be. "Ma már senkit sem
érdekel, mit tettek az olyanok, mint maga meg én. Ránk néznek, és két botra
támaszkodó öregembert látnak. (…) Ez már csak minket érdekel. Amikor az
olyanok, mint maga meg én, Ono, visszatekintenek az életükre, és látják, milyen
hibákat követtek el…
Az emlékezés szigetére vezet bennünket az idei Nobel-díjas Patrick ModianoA Kis Bizsu című regénye
is. A Tarandus Kiadó gondozásában, Rőhrig Eszter értő és érző fordításában
megjelent kisregény főszereplője egy tizenkilenc éves lány, aki a párizsi
metrón egy sárga kabátos nőt megpillantva halottnak vélt anyját véli
felfedezni. A találkozás álomszerű sodródást indukál, a prousti kekszes
dobozban őrzött tárgyak felidézik gyermekkorának elfojtott emlékeit. A jelenben
zajló, egyes szám első személyű elbeszélés főhősének az elveszett múlt
kétségbeesett felidézése identitásának keresését is jelenti egyben.
Néha a napi politika vagy közélet
eseményei is felhívhatják egy műre a figyelmet. A török államfő néhány hete, élesen bírálva a feministákat, elutasította és „természetellenesnek”
nevezte a nők és a férfiak teljes körű egyenjogúságát, valamint azt javasolta a
nőknek, legalább három gyereket szüljenek.
Nem tudni, Hatice Meryem
török írónőCsak egy
hüvelyknyi férjem legyencíműkönyvének főszereplője hány
gyereket szeretne, de férjet azt biztosan. Így hát szabadon engedi fantáziáját,
s eljátszik a gondolattal, milyen élete lenne, ha egy piás, börtönőr, finom
lelkű, nagyevő, költő stb. felesége volna. S persze nemcsak a férjek változnak,
a különböző szerepek más-más női alakot idéznek meg, és sejtjük, hogy hősnőnk
vágyakozása nem feltétlenül jelent egyet a házasság intézményével. A
lendületes, laza asszociációs szövegfüzér könnyed, szórakoztató olvasmány lehet
egy rövid vonatút erejéig.
Markó Luca (MOME) könyvtrailere
Két évfordulóra is figyelt az idén
a világ, az egyik az első világháború kitörésének 100. évfordulója:
kiállítások, konferenciák és dokumentumfilmek hívták fel a figyelmet a XX.
század korszakváltó eseményére. Az Európa KiadóSebastian Faulks első világháború idején játszódó nagyregénye, aMadárdal eredetileg 1993-ban Angliában jelent meg.
A mű a legnagyobb siker volt RemarqueNyugaton
a helyzet változatlan című könyve óta, nem is értjük, miért kellett ilyen
sokat várni a magyar kiadásra. A három idősíkon futó cselekmény főhőse Stephen
Wraysford, akivel 1910-ben találkozunk először a dél-franciaországi Amiensben.
A huszas éveiben járó angol fiatalember azonnal beleszeret szállásadójának
feleségébe, Isabelle-be. 1916-ban Stephent már az angol hadsereg katonájaként a
lövészárokban látjuk viszont. 60 évvel később, 1978-ban, a háború befejezésének
évfordulóján Londonban Elizabeth Benton, Wraysford unokája megtalálja nagyapja
titkosírással írt naplóját, s elindul, hogy felkutassa nagyapja emlékeit.
Faulks könyvének sikerét a történelmi események naturalista, felkavaró leírásán
túl a háború sorsfordító hatásainak feltárása adja.„Tűrésre,
kitartásra teremtek; passzív lényekként alkalmazkodtak a szorongató körülmények
poklához. De Stephen tudta, hogy szívükbe rejtették a borzalmat, amit láttak,
és joviális büszkeségük a rugalmasságukra nem volt meggyőző. Gunyorosan
hencegtek azzal, amit láttak és műveltek, de rongyokba bugyolált, szomorú arcukon
ott volt e kéretlen tudás terhe.”
Április 23-án ünnepeltük Shakespeare születésének 450.
évfordulóját, ebből az alkalomból jelentette meg a Gondolat Kiadó Bényei Tamás
fordításában Robert NyeA
néhai Mr. Shakespeare (eredeti angol kiadás 1998.) című regényes
életrajzát. A szerző Shakespeare egykori színészét, Pickleherringet, alias Robert Reynoldsot nevezi ki
elbeszélőjének, aki idős korában, a nagy londoni tűzvész idején, 1666-ban emlékezik
vissza WS mesterre. Shakespeare magánéletéről nagyon keveset tudunk, a fennmaradt adatok sokszor megbízhatatlanok. Ám az életrajz hiányosságait
betölti az írói fantázia. Nye könyve laza időrendet követ, s az anekdotaszerű
írásmód szabálytalan biográfiát eredményez: egy-egy kiragadott motívum, fejezet
csomópontjaiból rajzolódik ki Shakespeare alakja, az egyetlen biztos pont a
drámák szövegére való folyamatos hivatkozás, s mindeközben Pickleherring
életének epizódjaiból és az alkotói folyamat kínjaiból is bőségesen részesülünk. Nye játszik
az olvasóval, folyamatosan kikacsint a szövegből, s a fikció és a valóság
elemeinek keveredése nyomán szórakoztató, pajzán jelenetekkel megtűzdelt olvasmány születik. "Ne várják,
hogy a világgal kapcsolatban új dolgokat tudnak meg belőle. Semmilyen
mondanivalója nincs az élet értelméről és céljáról. William Shakespeare
története. Szemenszedett hazugság elejéről a végéig – és a szívem vérével írtam."
Bereményi Géza-Cseh Tamás: Dal a ravaszdi Shakespeare William-ról
Dimitri Verhulst belga
(flamand) írót nem kell bemutatni az olvasóknak. Magyarországon 2007-ben a Problemszki
Szállodával debütált, a könyv egy belgiumi menekülttábor lakóinak
mindennapjait mutatja be. Semmivégre című önéletrajzi
regényében (2010) a 80-as évek flamand falujában találjuk magunkat, a
főszereplő családjának életét az alkohol határozza meg. A verhulsti sajátos
humor jegyében igazi irodalmi szociográfiát kapunk, filmadaptácóját Szarul
állnak a dolgok címmel láthattuk a mozikban. A 2012-ben
megjelent Elcseszett napok egy elcseszett bolygón egy marslakó
szemszögéből láttatja az emberiség történelmét.
Legújabb könyve, aKrisztus
bevonulása Brüsszelbealapszituációja az a világhálón
megjelenő hír, miszerint a Megváltó Brüsszelbe készül. Az Apokalipszis előtt
álló város lakóinak szatirikus ábrázolása (nem tudjuk, Ensor azonos című
festménye hatott-e a szerzőre), a főhős folyamatos önreflexiója a groteszk
termékeny forrása, s a 14 stációba foglalt történések közepette könnyedén és
lendületesen vázolja fel Belgium (Európa fővárosa!) életét a menekültektől a
politikusokig, a vallonoktól a flamandokig, ám az ironikus hangvétel mélyén ott van a mindennapokat átitató
önvád. „Mi lettünk az a híres-nevezetes elveszett generáció, a magát
kispolgári kényelmekbe ásó, önző és fásult nemzedék. Megsavanyodott sorainkban
a különböző politikai pártok mohón toborozták a listavezetőket, a jövő már
senkit sem érdekelt.”
Európában vagyunk a fiatal, cseh szerző, David Zábransky regényében is. A Mindig más strandra vágyik két főszereplője, Polina, az ukrán lány, és Sam, az angol fiú. Mindenki máshová vágyik. Sam Ukrajnában érzi jól magát, míg Polina a Nyugat után sóvárog. „A ház az angol nyelvben valami más volt, mint a ház az ukrán nyelvben, a vacsora az angolban valami más volt, mint vacsora az ukránban, s végül az angol szerelem is összehasonlíthatatlan volt az ukrán szerelemmel. Sam minden egyes szóval hidat fektetett le Polina elé, amelyen át egyenesen a mesebeli kastélyhoz lehetett eljutni.” A polgári társadalmak Kelet-Európában egy romantikus szabadságeszményt, míg az onnan érkezők a Nyugat jóléti hálójának biztonságérzetéből eredő boldogságot keresik. Az író a kérdés eldönthetetlensége mellett érvel, nézőpontja a közép-európai gondolkodás sajátosságából ered, komikus helyzetek, filozófiai eszmefuttatások váltják egymást, s G. Kovács László pontos, letisztult szöveget teremtő fordítása jelentősen hozzájárul a regény értelmezéséhez.
Könyvajánlóinkban fontosnak tartjuk, hogy a gyermek- és ifjúsági irodalom köréből is szemezgessünk, mert továbbra is azt gondoljuk, hogy a jó gyermekirodalomban nincsenek korhatárok. A 2014-es termésből Timothée de FombelleÁbrándok könyvtára című kisregényén akadt meg a szemünk. Fombelle nagyobb lélegzetű műveit (Ágrólszakadt Tóbiás, 2008-2009., Vango, 2011-2012.) már megismerhettük a Móra Kiadó jóvoltából, Pacskovszky Zsolt fordításában. Az Ábrándok könyvtára főhőse Viktória, a francia iskoláslány, aki „kalandos életre vágyott, őrült életre, nem a szürke hétköznapokra.” A mindennapi életből a könyvek világába menekül, mesék, regények, kalandos történetek szereplői népesítik be fantáziabirodalmát, s az elképzelt és a valóságos szétválaszthatatlanná válik. Viktória legjobban a könyvtárban szeret tartózkodni, ahol a vörös hajú, kiskosztümös, rúzsfoltos szemüvegét a nyakában hordó Fáskerti néni kalauzolja a könyvek világában. Barátjával, Zsozsóval különös kalandokba keveredik, melyben az édesapja is jelentős szerepet játszik, a két barát fontos titkok és rejtélyek nyomába ered, és a végső katarzis feloldozása a felnőtt világ hazugságaitól és képmutatásaitól való szabadulást is meghozza számukra.
A latin betűk többször közölt már beszámolót az
észak-európai irodalom terméséről, a skandináv-függő könyvtáros most sem
tagadta meg önmagát, egészen a 90-ik szélességi fokig elmerészkedett!
Gunnar D Hansson svéd költő, műfordító, a göteborgi egyetem
irodalomprofesszora, Esterházy, Ady, József Attila műveinek svéd tolmácsolója 2009.
július 31. és szeptember 10. között rész vett egy hathetes északi-sarki
expedíción. Az Odin nevű jégtörő hajó kutatói a Jeges-tengerben található 1800
km-es Lomonoszov-hátságon végeztek geológiai méréseket. Hansson „hajónaplója”, A Lomonoszov-hátság különös vegyülete
az irodalom és a tudomány találkozásának. A végtelen jég birodalmában olyan
vers- és prózaszövetek teremtődtek, mint lundanapló, mail üzenetek,
levéltöredékek, sarki idillek és hátság-dekonstrukciók. „Ki gondolta volna, hogy a tenger mélye is az irodalom fennhatósága alá
tartozik, vagyis emberi terület? A vers, a próza, a napló, az esszé, a
tudományosság keveréséből (és persze kavarásából), a konkrét és az általános, a
tárgyiasság és fogalmiság közt inogva vagy inkább indázva páratlan költőiség
áll össze, a könyv szavával élve: jegesmedve-biztos szonettek" – írja
Esterházy Péter bevezetőjében. S ha a kötet első olvasatra nem tűnik is könnyű
olvasmánynak, a legszebb metaforája a stötting (svéd közép-bohuslandi tájszólás), az apály és dagály
közötti időszak, amikor a tenger 20-50 percig nyugalomban van.
A skandináv krimik mélyén mindig
ott munkál egy alapvető feszültség: az eredendően zárt, zárkózott északi világ
mára nyitottabbá és sebezhetőbbé vált. Ezért is születnek a legjobb művek a
pszichothriller műfajában, gyakori témáik a múlt előítéletei, a nők helyzete,
a bevándorlás hatásai, a társadalmi méretű függőségek. Leena Lehtolainen finn szerző Egyszer úgyis meg kell
halni című könyvének középpontjában a nők elleni
erőszak problematikája áll. Főszereplője egy nőknek menedéket nyújtó szálló
(Oltalmaz-lak) szociális gondozónője. Säde-t nagyon felkavarják a férjük által
bántalmazott nők esetei. A gyilkosságok célpontjai a családjukat bántalmazó
férfiak, s ebből már sejthetjük, hogy az elkövető tetteinek mozgatója az egyéni
igazságszolgáltatás. Lehtolainen (előző könyve magyarul: Az első gyilkosságom, 2012) kétszer
nyerte el a legjobb finn kriminek járó díjat, regényét talán a skandináv krimi
gender szekciójába sorolnánk, az erőteljes szociológiai körkép, a
főszereplő rokonszenvet ébresztő személyisége s a lendületes cselekményvezetés
egy téli éjszaka letehetetlen olvasmánya.
Ha ebből a tucatnyi könyvből szavazni kellene a kedvencre, a
blogger Kim LeineA Végtelen-fjord
prófétái mellett tenné le a voksot. Nem azért, mert az író norvég
születésű lévén ma Koppenhágában él, és Karen Blixent követve Afrikába akart
utazni, helyette Grönlandon kötött ki, ahol 12 évig dolgozott ápolóként, s a morfiummal is
szoros kapcsolatba került, nem ezért, hanem a történetközpontúság miatt. A mű
főhőse, Morten Falck lelkész hosszú éveket tölt a XVIII. század végi
Grönlandon. Missziós tevékenységének legfontosabb feladata a helyi lakosság, a
„vadak” keresztény hitre térítése a dán korona nevében. A lineáris cselekményvezetés
felbontásával (különösen megkapóak a Tízparancsolat egyes tételeire felfűzött
tantörténetek fejezetei) a fikció mögött a hiteles, korabeli
feljegyzésekre, dokumentumokra épülő ismeretanyag sodró erejű történetbe kerül. A folyamatosan pulzáló, szuggesztív szöveg középpontjában mégis Falck
lelki és szellemi haláltusájának ütközési pontjai állnak, miközben az életét
végig követő rousseaui mondat „az ember szabadnak született, és mindenütt
bilincsbe verik” isteni kísértésként hangzik vissza. „De egyáltalán nem biztos benne, hogy ő a megfelelő ember az itteni teendők elvégzésére. Hiszen még csak nem is rendes hívő, az üdvösség és a Krisztus szenvedései által megszerzett szabadság a legjobb esetben sem több, mint metafora a számára, a legrosszabban pedig üres frázis. Nem ad neki erőt az imádság, csupán haszontalan mondókának tartja, melynek tartalmában egyáltalán nem hisz. Kénytelen lesz megfontolt racionalizmusára támaszkodni, gondolja, ki fogja söpörni a sötétséget a telepről, a pogányok meg az ostoba telepesek fejéből, tanítani fogja őket, az ő telepén az értelem meg a felvilágosultság lámpája fog világítani.”
Tizenkettedik alkalommal vehették át a Prima Primissima Díjakat a magyar szellemi élet, a művészet, a tudomány és a
sport jeles képviselői a Művészetek Palotájában megtartott pénteki
gálaesten. Irodalom kategóriában Turczi István író, költő vehette át a díjat. A három jelölt között volt Bodor Ádám és Buda Ferenc is.
2014. november 17-én első alkalommal adták át a Nemzet Művésze díjakat a Pesti Vigadóban. A díj odaítéléséről a 11 Kossuth-díjjal kitüntetett művész alkotta Nemzet Művésze díj Bizottság dönt, melynek elnöke az MMA elnöke.