„Hogyne lenne fáradság hatszáz év múlva olvasni azt az
írót, akit már életében kommentálni kellett? Korunk nemigen biztat erre a
fáradságra. Nemcsak hírhedt irama s az Élet és a megélhetés mindig nehezebb
küzdelmei veszik el az időt. Hanem újabb művészi kánonunk elvileg sem kedvez
ennek a terhes, tudós, komplikált és komponált poézisnek. A szabad vers
divatját éljük, s a mai ideológia spontán ömlő, őserejű, a tudattalan mélyeiből
frissen és nyersen feltört művészetet kíván. De nem szabadna, hogy ez az új kánon
– még ha minden igazát teljesen átéreznők is – Dante olvasásától elriasszon” írja Babits a Dante
és a mai olvasó című
tanulmányában 1929-ben, az Erdélyi Helikonban.
Az első ránk maradt magyar
Dante-fordítás Döbrentei
Gábor munkája 1806-ban,
prózában. Több részletfordítás is készült (Ábrányi Emil, Gárdonyi Géza),
az első teljes fordítás szerzője Szász Károly (1885-1899). A Színjáték legnagyobb, a mai napig olvasott,
használt fordítása Babits
Mihály nevéhez fűződik (Pokol 1913, Purgatórium 1921, Paradicsom 1923). A fordítás a „magyar nyelv
diadala”, írta Kardos Tibor. A filológiai hűség sok helyen kárt szenvedett, ám
„szép hűtlenségei” ellenére a fordítás sikerültnek mondható, olvashatjuk Rába
György legendás tanulmányában, a Filológiai
Közlönyben (1961, 1-2.). Az Isteni
Színjáték újabb magyar
nyelvre való átültetése közül kiemelkedik Weöres
Sándor munkája, 1966-ban
jelentette meg a Pokol első öt énekét. A Pokol kapujának
híres felirata így hangzik a költő interpretálásában: „Belépő, ne reménykedj soha
többé!”. Szabadi Sándor prózaváltozata
2004-ben jelent meg a Püski Kiadónál, Baranyi
Ferenc Pokol-fordítása pedig
2012-ben a Tarandus Kiadó gondozásában.
(fotó: Litera) |
Április 23-án a Könyvfesztiválon mutatták be Nádasdy Ádám új Dante Isteni színjáték fordítását. A különböző folyóiratokban már részleteket olvashattunk a készülő műből, Nádasdy többször adott interjút, s osztotta meg gondolatait a Színjáték fordításának kérdéseiről:
„Igyekeztem, amennyire lehet, szöveghű (vagy legalábbis
gondolathű) lenni, mert Dante gondolkodását – és az egész középkori világképet,
melynek enciklopédiája ez a mű– izgalmasnak és fontosnak tartom. Fő célom ezt
közvetíteni, megismertetni az olvasóval a középkor tudásanyagát, műveltségét,
hiedelmeit, vallási nézeteit. Azt gondolom: Danténak is ez volt a célja, tehát
a tanítás, informálás, befolyásolás, és nem a szórakoztatás. Nem regény ez és
nem lírai költemény, hanem a világnak és benne egy kornak igényes leírása. Sőt:
mint a címe is mutatja, színdarabbal állunk szemben – mindenesetre a hossza, a
megszólalók nagy száma, a leírások fontossága, és főleg a gondolati tartalom
miatt nem a líraiság a fontos. Eposz, leginkább. Ha majd elkészülök s
megjelenik, az oldalak alján bőséges lábjegyzetekkel igyekszem megmagyarázni,
amit (és amennyit) ilyen terjedelemben lehet.”
"Életünk útjának feléhez érve
sötét erdőben találtam magam,
mert elvétettem a helyes utat.
mert elvétettem a helyes utat.
Jaj, fájdalmas dolog elmondani,
milyen volt az a tüskés, vad vadon
elfog a félsz, ha csak eszembe jut:
majdnem oly keserű, mint a halál!
De hogy beszámoljak a jóról is,
mit ott találtam, mindent elmesélek."
milyen volt az a tüskés, vad vadon
elfog a félsz, ha csak eszembe jut:
majdnem oly keserű, mint a halál!
De hogy beszámoljak a jóról is,
mit ott találtam, mindent elmesélek."
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése