"Bejártam, mondhatnám az egész világot, a Sarkvidékektől az Egyenlítő környékének félelmetes őserdein keresztül Kína, Japán, majd Amerika tájképi nagyszerűségei közé. Lenyűgöző nagyságú a norvég fjord, hangos kacagáshoz hasonlítanám a Garda-tó tájképi pompáit, jártam az Alpok gleccserein, meg a Spitzbergák tundráin, láttam a sivatagot, meg az indiai barlangtemplomokat, ott voltam a mongol pusztákon meg a mandzsu őserdőkben, de akárhol másztam fel valami hegytetőre, sehol sem voltam megelégedve a kilátással, mert nem volt benne a Balaton." (Cholnoky Jenő)
2016. október 21-én átadták a Déry Tibor-díjakat. Az idén Selyem Zsuzsa szépírói és tudományos művei, valamint Takáts József A megfelelő ötvözet című eszmetörténeti munkája és Zoltán Gábor Orgiacímű regénye érdemelte ki az elismerést.
A Déry Tibor-díj az első olyan irodalmi elismerés, amelyet magánvagyonból alapítottak, és 1984 óta évenként ítélik oda a magyar irodalom kiemelkedő alkotóinak. A Déry Tibor Alapítvány az író özvegyének végakaratából jött létre, aki vagyonát a magyar államra hagyta azzal a feltétellel, hogy annak értékesítése után a befolyt összeg kamataiból kimagasló irodalmi tevékenységű művészeket díjazzanak.
"A dalok arról szóltak, amit éreztem és láttam. Soha nem folyt bele például az, amit ütemesen kiokádtam, a hányás nem romantikus. Azt gondoltam, hogy a daloknak romantikusnak kell lenniük. És nem akartam semmi olyat se énekelni, ami túl általános. Az általános dolgokból hiányzik az időérzet. (…) Túlzás nélkül állíthatom, hogy a régebbi dalaim nem szóltak semmiről. Az újabbak ugyanerről a semmiről szólnak, csak valami nagyobb dolognak a részeként tekintve, amit hívhatunk esetleg úgy, hogy sehol. De ez mind nagyon erőltetett. Mindenesetre én tudom, hogy kábé miről szólnak a dalaim. Kábé? Hát valamelyik kábé négy perc; valamelyik öt, de, ha hiszi, ha nem, van kábé tizenegy perces is.”(Bob Dylan interjú, részlet)
Bob Dylan: Knockin' on Heaven's Door (Unplugged)
Az irodalmi Nobel-díjat 2016-ban Bob Dylan kapta az amerikai dalköltészet megújításáért.
Sara Danius, a Nobel-díj bizottságának titkára indoklásában Dylan munkásságát Szapphóhoz és Homéroszhoz hasonlította, akiknek műveik szintén zenei kísérettel együtt születtek, ám költeményeiket ma is olvassuk.
Bob Dylan, azaz „Robert Allen Zimmermann 1941-ben az USA-ban, a Minnesota állambeli Duluth-ban született, gyermekéveit Hibbing városában töltötte. Már gyermekkorában verseket írt. Tizenévesen döntött úgy, hogy zongorázni és gitározni tanul. 1959-től a Minnesotai Egyetemen tanult, ahol helyi klubokban és kávéházakban kezdett zenélni. Amikor először New Yorkba érkezett, az énekhangját így jellemezte valaki: „egy kutyára hasonlít, amelyiknek beakadt a lába egy szögesdrótba.” Az első jelentős albuma a Blonde On Blonde(1966) címet kapta.
Barna Imre Bob Dylanről szóló regényes életrajza 1986-ban jelent meg. A könyvben nemcsak azt kísérhetjük végig, hogyan lett sztár a vidéki gitározó srácból, hanem azt is, hogyan teremtette műfajjá a rockköltészetet, aminek első állomása a Blowin’in The Wind című dal volt. 1962-ben Pete Seeger kezdeményezésével folklap indult Broadside címmel, áprilisban új Bob Dylan-vers jelent meg, benne Blowin’in The Wind címmel. A dal egy csapásra a legnagyobb folkénekesek, pl. Woody Guthrie örökösévé avatták a 21 éves Dylant. "Az egyszerű folkzenei akkordmeneteket újfajta képekkel és világlátással töltöttem fel, a szófűzéseket, metaforákat új szerkezetekkel kombináltam, amitől valami olyasmi keletkezett, amilyet addig nem lehetett hallani" nyilatkozta az énekes.
2009-ben a Cartaphilus kiadó gondozásában jelent meg Bob Dylan interjúkötete. A kötet szerkesztője, Jonathan Cott, a Rolling Stone magazin munkatársa harmincegyet választott ki abból a több mint kétszáz, újságokban, magazinokban, könyvekben megjelent, rádióban és televízióban sugárzott interjúból, amit Bob Dylan az 1962 és 2004 között adott. Az egyik legérdekesebb az a Sam Sheppard interjú, amiből a drámaíró később kétszemélyes darabot írt.
2004-ben adták ki Bob Dylan önéletrajzi trilógiájának első kötetét, Krónikák címmel. Klasszikus értelemben nem mondható önéletrajznak a könyv, inkább emlékfüzérnek, az első két fejezet az indulást idézi meg, a harmadik a hatvanas évekbeli visszavonulást, a negyedik a nyolcvanas évek végének alkotói megújulását, míg az utolsóban visszakanyarodik a kezdeti évekhez.
Dalszövegei magyarul Mit fúj a szél címmel láttak napvilágot 1989-ben, a kötetet szerkesztette, a szövegeket válogatta és fordította Barna Imre. A könyv utószavában Barna Imre felteszi a kérdést: „Szövegek? Versek? Magyar nyelvű Dylan-fordításaim tulajdonképpen jelzőkövek egy kerülőút szegélyén. És azt szeretném én így, ezen a kerülőúton, ezzel a műfordítósdival bebizonyítani (vagy legalábbis bizonygatni), hogy ez a költészet mégsem szemléltető anyag, hanem költészet.”
A kötet első lektora, Orbán Ottó így vélekedett Dylan szövegeiről: „Bob Dylan dalszerző. Annak költő. De annak az. Ez nem szofisztika, hanem tényközlés. Bob Dylan, mint századunk költője, harmatos ökörség. Kesernyés humora, éles nyelve, csontig ható önsajnálata híven jelzi nemzedéke útját, a romantikus árvaságot, a lődörgést valamiféle »megvilágosodás« felé. (Ez, akárhogy is, a megtámadott személyiség egyik lehetséges védekezése századunk második felében, és mint ilyen, sanzonanyaggal, tehát ősközhelyekkel operálva is: költészet. (…) Ennek a nyelvnek magyarul nincs megfelelője. Dylant tehát csak „leműfordítani” lehetne, annak meg sok értelmét nem látom.”
Jelen sorok írója hosszú évek óta, még a gimnáziumi időkből őriz egy füzetet. Angol dalok szövegét tartalmazza Donovantól a Pink Floydig. Az angol órák mindig velük kezdődtek, néha még a gitár is előkerült. A füzetborítón ez áll: Dalok, versek, az első oldalra a Blowin’in The Wind szövege került.
2016. október 23-án emlékezünk az 1956-os forradalom és szabadságharc 60. évfordulójára. A latin betűk ebből az alkalomból Ágh István, Kossuth-díjas író, költőHulló levelek vérecímű írásából közöl részletet.
Ágh István 1956. október 25-én, 18 évesen, magyar- könyvtár szakos egyetemistaként, a Kossuth téri vérengzésben megsebesült. "Őszöm tárgyi bizonyítékát - írta 1989-ben - bal combomban rejtegetem, magnyitogorszki repesz."
A Kossuth téri sortűz
(1956. október 25.)
"Félrenéztem, és fölrobbant a Kossuth tér. Arra a
másodpercre nem emlékezhetem, mint ahogy a tudósok nem tudnak számot vetni
azzal a végtelenül pici idővel, mikor a világegyetem a semmiből keletkezett. Távolabb
álltam a Földművelésügyi Minisztériumtól, hogy visszaszaladjak az árkádok alá,
hiszen onnan zuhogott a gépfegyversorozat, a tetőről. Csak nehézfegyverek
össztüze tehette, ami történt, nem negyvennyolcas mintájú kispuska vagy
davajgitár. Búvóhelynek képzeltem a Rákóczi szobrot, elűztek onnan a hullák,
tovább a fölbukó embereken át a kiömlő has disznóölési bél-látomásán, le a
rakpartra, de szemben puskás fejek. Az ösztön ellenőrizhetetlen és
elképzelhetetlen irányítása szerint hasra feküdtem
a 2-es villamos megállója mögé az épülő-építetlen metró sánca oldalába, éppen a
mellé az évfolyamtársam mellé, akivel reggel elindultam, és elveszítettük
egymást. Nem mentett az a hely, ha a Nádor utcából előállt tank szétlőhetett
bennünket jobbról. A tér közepébe tüzelt, s én megint halhatatlanságom
képzeltségével lestem, ahogy rángatózik az ágyú a lövés terheitől, alatta a
gépfegyvere tüzes, jégverésfehér villogása. Néztem a megvalósult háborús
filmet, de aztán felém fordult a valóságos vasfedő, mintha egyik dolgát
elvégezte volna, következhet a másik. Barátom elfordította fejemet a földnek –
és ágyúgolyó robbant föl előttünk, eltemetődtünk fekete görönggyel,
maszadékkal. Nem halhatok meg! Rámgördült szomszédom kalapja, teste megzökkent,
alábújtam, takaróztam vele, mintha lehetne fedezék. Bal combomban villamosütés
fekete zsibbadása – lenyúlok, csurom vér a kezem; ott fekszem elrendelés
szerint pontosan kimérve Isten centijével; ha valamivel jobbra, én vagyok az a
halott, ha balra, belőlem csinál húsrózsát a robbanógolyó, barátom karja lett
húsrózsa amúgy, ha lejjebb hasalok, megöl a szilánk. És mászott rajtunk a
félholtak őrülete, mögénk mászott a tank, taposott. „Jaj, hol vagy kisfiam,
Danikám?!” „Ne rajtam kússzon, hallja e?!”
Aztán bekövetkezett az idők végezetének csöndje.
Barátommal, két kezetlen-lábatlan Egyember, beestünk az Építésügyi Minisztérium
kapuján, lelőhetően addig is. Mintha láb nélkül léptem volna végig a métereket,
összeestem a küszöbön valami nővéri karban, mígnem a pincében ötven sebesült
adta kézről kézre a konyakos üveget. Élünk! Élőnek
vettem észre magam. Uram, megáldoztam kegyelmed töményszeszéből, röpültem,
Uram!
Teherautókkal szállítottak, fekve a platón, engem a
Tétényi útra. Hordágyról néztem végig a téren, akkor is megőszülhettem volna,
mi történt, ahol feküdtem? Mint a körvadászat után! Valóságos a mondás: fűbe
harapott. Haldoklók ették a földet, kapaszkodtak a gyep gyökérzetébe. Nekem meg
az a szürke fölül-ég, az autózökögés szájszorító végtelensége a túlélésben.
Tovább vérzek a kötözés után, mert a kórházban sem vették észre a másik sebet:
elől szilánk, máig is benti, hátul kivájt húsom luka, leszakadt izom, de
érintetlen csont és ideg. Véres ujjlenyomattal hitelesítettem azonosságomat a
bordó fedelű igazolvány belsejében, fényképem alatt."
2016. július 14-én elhunyt Esterházy Péter, a kortárs magyar irodalom kimagasló alakja. Az íróra Szegedy-Maszák Mihály írásának egy részletével emlékezünk. Az 1979-ben napvilágot látott Esterházy-mű, a Termelési-regényről szóló kritika, "A regény, amint írja önmagát" címmel a Mozgó Világ 1979. decemberi számában jelent meg. Szegedy-Maszák Mihályirodalomtörténész 2016. július 24-én hunyt el.
"Esterházy számára nem eszköz, hanem cél a magyar nyelv, nem használja, hanem teremti a jelrendszereket, vállalva a lefordíthatatlanság kockázatát. Kérdés, vajon Kosztolányi örökségének fölidézésével s tovább fejlesztésével irodalmunk nemzeti jellegét nem mélyebb szinten juttatja-e érvényre, mintha "sorskérdéseinkkel" foglalkoznék. Stílusában a nyelv jelentésteremtő képessége olyan szabadon bontakozik ki, melyhez foghatót az Esti Kornél szerzője óta szinte egyetlen prózaírónknál sem találhatunk. (...) A világ kuszaságát az elbeszélő egyszerűen tudomásul veszi, mivel "hős sem akart ő lenni, áruló sem akart ő lenni, prózaíró akart ő lenni" (275). A könyv ellentmondást mutat emberi vágyak és kielégítésük között. Nem hirdet beletörődést, de csak olyan ténylegesen megvalósult feloldásokról tud, amelyek érvénytelenek, hitelüket vesztették, mivel csak látszólagos kibékítést hoztak. A regény az értékek korlátlan viszonylagosságát állítja, a történeti tapasztalatok különféleségére hivatkozva. Mivel egyikünk sem láthatja belülről a másik ember helyzetét, csakis a türelem tehet igazságot. "Én én vagyok, ti: ti; nem haragszom" (463)."
(Szegedy-Maszák Mihály: "A regény, amint írja önmagát" részlet). In: Mozgó Világ 1979. december.)
Jack
Londont visszatérően foglalkoztatta a személyes kihívások, párharcok
sportváltozata, aboksz. Amerikában a múlt századfordulón már hatalmas közönség
előtt zajlottak a mérkőzések, előbb kocsmai hodályokban, később erre a célra
épített csarnokokban, s hamarosan a legnagyobb üzletek – és legnagyobb csalások
egyik terepe lett. A fogadási csalásokkal horribilis összegekhez jutottak a
közvetítők, az edzők és persze az ökölvívók is. A viszolyogtató ellentmondás a
tiszta küzdelem, ész és erő, illetve mindezek megcsúfolása, a hamis cirkusz
között az író egyik meghatározó témájába vágott: az erkölcs, a szolidaritás
kötelmeivel párosuló természeti adottságok szembe kerülnek a gátlástalan
érvényesülés gyakorlatával. A világ tehát hazugságokra rendezkedik be, az aljasság
szokásaira, az apró, emberközi gesztusokban éppúgy, mint a megaüzletekben.
Egy
ritkábban emlegetett, 1913-as kisregényében Jack London „a hegyekből jött fiú” bajnoki
történetét írja meg. Magyar fordításban A
proficímen ismerjük inkább, noha az eredeti cím, A vadállat (The Abysmal
Brute) kifejezőbb: épp a „vad”, a piszkos törvényeket nem ismerő ifjabb Pat
Glendon (egy önkéntes száműzetésbe vonult egykori nagy bokszoló zseniális fia)
képviseli az erkölcsöt. Aki szabad idejében, két bunyó között Shakespeare-szonetteket
olvas… Igen, A profiban London
meglehetősen harsány eszközökkel dolgozik, és a mű jelentősége inkább abban a hatásában
mérhető, amellyel megteremtette a hollywoodi sportkarrier-filmek műfaját,
egészen a Rocky sorozatáig, de a
pontosan fölismert drámai helyzet a nagy íróra vall.
Makulátlan
remekmű, a világirodalom egyik legszebb novellája viszont A mexikói. Főhőse, Rivera igazi amatőr az osztozkodó profi bokszolók
között, de jöttment, gyanús alak az 1910-ben kitört mexikói forradalom harcosai
közt is. Csak önmaga elveihez hű, társtalan ember, aki föltűnés nélkül képes a
legnagyobb áldozatra. Jellemrajza, históriájának a huszadik századi amerikai
prózát megelőlegező tárgyias előadása, s nem utolsó sorban a sorsdöntő
bokszmeccs leírása felejthetetlen.
„A mexikói
fiú leült az egyik sarokba, és várakozott. A percek lassan vánszorogtak. Danny
váratta. Régi trükk volt ez már, de fiatal, kezdő öklözőkre mindig hatott. Ott üldögélve
begyulladtak, mikor szembekerültek saját szorongásukkal és az érzéketlen,
dohányfüstöt árasztó közönséggel. De most nem vált be a trükk. Roberts igazat
mondott. Riverának nem volt gyenge pontja. Bár finomabban egybehangolt,
feszültebb idegei voltak, mint itt bárkinek, nem idegeskedett. Nem hatott rá a
várható vereség tudata, míg ott ült a sarokban. Segédei idegesek voltak, és
hozzá gringók. Meg sötét alakok is ráadásul – a profi sport piszkos, becstelen,
éhenkórász söpredéke, akik biztosra vették, hogy a vesztes oldalon vannak.
– Hát
aztán vigyázz ám! -- intette Pók Hagerty, aki az első segédje volt. – Tarts ki,
ameddig csak bírod, Kelly azt üzeni. Ha rögtön lefekszel, az újságok megírják,
hogy megint vacak meccs volt, és még jobban bemocskítják a Los Angeles-i
bokszolást.
Mindez nem volt túlságosan biztató. Rivera
azonban nem törődött vele. Megvetette a profi bokszolást. A gyűlölt gringók
gyűlölt szórakozása. Őcsak azért csöppent bele, mások pofozóembereként,
edzéseken, mert éhezett. Az, hogy ragyogó tehetsége volt hozzá, nem számított.
Gyűlölte. Sose pénzért mérkőzött, csak amióta a Juntához került. Könnyen jött a
pénz. Nem ő volt az első emberfia, aki szépen haladt előre pályáján, amelyet megvetett.
Nem tépelődött sokat. Azt tudta, hogy meg kell
nyernie ezt a meccset. Más eredmény nem is lehetséges. Hiszen az ő háta mögött,
hitét táplálva, hatalmasabb erők állnak, mintsem azt a zsúfolt nézőtéren bárki
is álmodni merné. Danny Ward pénzért dolgozik, s a könnyebb életért, amit a
pénz jelent. Rivera céljai azonban ott égtek a lelkében – lángoló és rémes látomások,
melyeket tágra nyílt szemmel, a szorító sarkában üldögélve s ravasz ellenfelére
várva, olyan tisztán látott, ahogy átélte őket.”
A villa és a kés
gondoltak egyet, és
olajra léptek ők,
nagystílű törtetők,
többre vágynak annál,
mint a merőkannál,
s a többi konyhacucc:
élsz, aztán gallyra jutsz.
Futottak, kéz a kéz,
kiált a villa most,
elérjük, édes kés,
a sárga villamost?
És jött az ellenőr,
orcáján ollan orr!
De semmi rettegés:
megkené őt a kés.
A hídon szellő fútt,
a kés zsebébe nyúlt:
jegygyűrű, drágakős!
Szeretlek, drága kés!
S leültek, kéz a kéz
a villa és a kés,
megpihentek ketten
a Margitszigetten.
Azóta élnek ott-
hagyván csapot-papot,
beérve oly kevéssel,
beéri villa késsel,
sétálnak andalogva,
néznek egymásra lopva.
Turkálni ételekbe:
Istenem, csak azt ne!
Úgy hívták őket, ez fájt
a legjobban, hogy eszcájg!
És a konyharuha
durva volt, nem puha.
Úszkáltak egész héten
a mosogatólében,
róluk a zsírt nyalta
érdes nyelvű macska.
Poklok lidérces pokla,
a hagymaszagú konyha
tőlük messze elmaradt.
Te drága kis falat,
szól kés, és szól a villa,
két szerelmes trilla,
a randiról el ne késs,
cseng-bong villa és kés,
tölgyfáknak rejtekén,
Palatín’ gyér gyepén
így élnek, kéz a kézbe
villa és a késke,
megbújnak a Nagyszálló
halljában – na, helló!
(A vers megjelent: a 2000 című folyóirat 2005. 10. számában és a Plazmabál című kötetben, 2016-ban a Magvető Kiadónál.
"Azt hihetjük, hogy Garaczinak lenni könnyű.
Garaczi könnyű kézzel ír, akármit. Fogja magát (gondol egyet), verset ír, prózát, drámát. Mulatságos, érdekes, könnyű: megy neki, csak odarakja, megvan. Nagyon hagyományos felállás: ő mesél, mi meg élvezzük (biztosan van, aki bosszankodik), és erre az időre elhisszük, hogy ez az irodalom.
Garaczi ravasz, tréfamester, nagy selyma: a virtuozitást könnyedségnek álcázza, bensőséges, jó viszonyt hitet el velünk, hogy a rémületes dolgokat (is) elmondja, megállíthatatlanul és viccesen meséli az apró történeteket, miközben nem érzi ám magát olyan fene jól. Talán merő udvariasságból: szeretné, ha jól éreznénk magunkat, még ha okunk sincs rá, még ha közben olyasmiről értesülünk is – észrevétlenül, alig tudatosítva –, ami nem is olyan szívderítő."
(Kálmán C. György: Garaczi László 60 éves. (részlet) In: ÉS. 2016. július 15.)
Jack
London ma, nem kétséges, a közel-keleti hadszíntéren kóborolna, és a
Földközi-tengerre szállva végighajózná a menekülők útvonalait. Az ország-világ
járó író, aki egészen vérre menő küzdelmet vívott azért, hogy jelen lehessen az
1904-5-ös orosz-japán háború frontjain, s korábban haditudósítóként indult
Dél-Afrikába, az angol-búr háborúba is, lázas kíváncsisággal kereste azokat a
helyszíneket, ahol az élet „töményen” zajlott. Így ment az aranyásók közé, és
ezért döntött úgy, hogy a végül meghiúsult afrikai út helyett 1903-ban beleveti
magát London irdatlan szegénynegyedeibe. Álruhát öltött, elvegyült – és
élményei nyomán megszületett a világirodalom egyik legjelentősebb
szociografikus kötete, A mélység lakói. A
világot még mindig uraló brit birodalom szívében láthatta a nyomorgó, éhező
családokat, a hajléktalanok tömegét, a betegség és prostitúció tizedelte
fiatalok kallódását, hallhatta sorra a kilátástalanság történeteit. A könyv
Jack London látlelete, a szolidaritás tanúsága.
(részlet
a könyvből)
„Amikor a
megélhetés annyira bizonytalan, és oly kevés a boldog élet reménye, akkor
nagyon olcsó az élet, és mindennapos az öngyilkosság. Annyira mindennapos, hogy
nincs újság, amelyben ne olvashatnánk róla, és az öngyilkossági kísérlet
annyira megszokott valami a rendőrség előtt, mint akár az italos fővel
elkövetett közcsendháborítás, és ugyanolyan gyorsan el is intézik.
Emlékszem
egy ilyen esetre a themsei rendőrbíróságon. Mindig büszke voltam arra, hogy jó
szemem, jó fülem van, és hogy elég jól meg tudom különböztetni a dolgokat és az
embereket. De bevallom, hogy amint ott álltam a tárgyalóteremben, megzavarodtam
félig-meddig azon a bámulatos gyorsaságon, amellyel verekedők,
közcsendháborítók, csavargók, tolvajok, hamiskártyások és utcai nők átmennek az
igazság gépezetén. A terem közepén álló emelvényre, mint valami nagy áradat,
úgy hömpölygött föl egymásután a sok férfi, nő és gyermek, és mint valami még nagyobb
áradat, úgy zúgott le rájuk az ítélet a bíró ajkairól.
Így történt,
hogy még javában eltűnődtem annak az alkalmi tolvajnak a védekezésén, aki
munkaképtelenségére és arra hivatkozott, hogy nem tudta másként eltartani a
feleségét és a gyermekeit, és aki egyévi kényszermunkát kapott, amikor máris
egy fiatal, húszévesnek látszó ember jelent meg a vádlottak padján: Alfred
Freeman, még eszemben van a neve. Azután egy hatalmas, derék asszony bukkant
föl a tanúk oldalán, és elkezdte vallomását. Megtudtam, hogy egy zsilipőrnek a
felesége. Éjszaka nagy loccsanást hallott, odarohan a zsilip széléhez és a
foglyot, a fiát a vízben találta.
Az
asszonyról a fiúra fordítottam a tekintetemet. Szóval öngyilkossági kísérlet
miatt állították a bíróság elé. A fiú ott állt kábultan, jelentéktelenül, szép
barna haja csapzottan hullt a homlokába, megviselt és sovány arcában volt még
valami gyerekes vonás.
– Igen,
uram – folytatta a zsilipőr felesége –, akárhogy is erőlködtem, hogy kihúzzam,
mindig visszacsúszott. Utoljára segítségért kiabáltam,
amire odajött néhány munkás, így azután sikerült nagy nehezen kihúznunk a
vízből és átadnunk a rendőrnek.
A bíró
szerencsét kívánt az asszonynak testi erejéhez, amire a hallgatóság nevetésben
tört ki; én azonban csak ezt a fiút láttam magam előtt a halál küszöbén, amikor
erőnek erejével meg akar halni, és ebben semmi sem volt nevetséges.
A második
tanú, egy férfi, fölsorolta a fiú jó tulajdonságait, és mint volt munkáltatója,
enyhítő körülményekre hivatkozott. Alfred jó fiú volt, de azután odahaza
mindenféle anyagi bajuk támadt. Az anyja megbetegedett, és akkor neki magának
kellett kínlódnia, amíg szintén munkaképtelenné nem vált. A maga kedvező
megvilágítására hozzátette még a mester, hogy csak akkor küldte el, amikor már
semmi hasznát sem lehetett venni.
– Van-e
valami mondanivalója? – fordult a bíró hirtelen a fiú felé.
A fiú, aki
még mindig egészen kábultan ült a vádlottak padján, motyogni kezdett valamit.
– Mit
beszélsz? Fogházőr, hallgassa csak meg! – kérdezte a bíró még egyszer türelmetlenül.
A fogházőr
odahajtotta fejét a fiú szájához, azután hangosan jelentette:
– Azt
mondja, nagyságos bíró úr, hogy nagyon sajnálja.
– A
tárgyalást elnapolom – jelentette ki a bíró, s azzal, a két tanú megesketése
után, át is tért a következő esetre. A fiú pedig még mindig kábán és
gyámoltalanul ment kifelé a fogházőrrel. Az egész nem tartott tovább öt
percnél, és már ott is állt a bíró előtt a következő két vádlott, akik mindent
elkövettek, hogy egymásra hárítsák egy mindössze talán tíz cent értékű horgászbot
elorzásának a bűnét.
De meghalni
sem könnyű.
Fokozza még
a szerencsétlenségüket, hogy ezek a szegény emberek nem tudják, mint vessenek
véget életüknek, és kétszer, háromszor is megpróbálkoznak vele, amíg végre célt
érnek. Természetesen ez rengeteg munkát ad a rendőrségnek. Néha azonban mégis
elég nyíltan beszél a hatóság, és a nem sikerült kísérlet fölötti
méltatlankodásának ad hangot. Így R. S., az S. B.-i bíróság elnöke megmondta a
napokban Ann Woodnak, aki a csatornába ugrott és úgy akart véget vetni
életének, hogy ügyesebb is lehetett volna.
– Ha
már mindenáron meg akarta tenni, miért nem végezte ügyesebben? – kérdezte tőle
méltatlankodva. – Egészen belefulladhatott volna a vízbe, ahelyett, hogy így
csak a terhünkre van.”